| PDI Monday, June 25, 2007
Rediscovering the ‘komiks’ wellspring
Escapism, from page to screen and beyond
By Oliver M. Pulumbirit
For decades, KOMIKS was generally known
as weekly Tagalog anthologies on newsprint, an alternative form of entertainment
carried in dozens of differently-themed titles. The medium thrived, enjoying
a diverse audience. But now it is slowly vanishing from the newsstands.
These days, small publishers and
indie comic book creators release stories and graphic novels on their own,
attracting a different set of readers.
The revival of the multi-genre komiks
medium, supported by the government, was discussed during the first Komiks
Congress held in February. This was met with mixed reactions by the komiks-creating
community.
The following month, komiks scribe-turned-filmmaker
Carlo Caparas launched his “Komiks Caravan” script-writing seminar tour,
an endeavor backed by the National Commission for Culture and the Arts.
Caparas and his wife Donna Villa put up prizes amounting to P300,000 for
the most promising creators.
Crossing over
Komiks characters have been crossing
over to the entertainment venues. TV translations of komiks classics “Darna,”
“Captain Barbell,” and “Bakekang” have done well ratings-wise, along with
original fantasy shows such as “Mulawin,” “Encantadia” and “Atlantika,”
according to Lilybeth Rasonable, GMA 7s assistant vice president for drama.
“Viewers have come to appreciate
high quality programs,” said Rasonable. “Housewives used to be the core
audience for soaps. But with fantasy shows, we now have kids and male adults
giving the ratings extra push. There are so many classics by creative geniuses
like Carlo Caparas and Mars Ravelo that we producers can modernize and
the offer to the new audiences.”
ABS-CBN has similarly tapped into
older material – examples are “Kampanerang Kuba,” “Pedro Penduko” and “Panday.”
The long-running “Komiks” has also adapted old stories such as Liwayway
magazines “Agua Bendita.”
Kylie Manalo, co-executive producer
of “Komiks: Adventures of Pedro Penduko,” agreed that published stories
can be made into watchable programs. “A fantasy show is expensive to produce
but…we enjoy making them,” she said.
Filomena “Luming” Coching (widow
of Francisco V. Coching, “Dean of Filipino Illustrators”), Rage Ravelo
(daughter of the late luminary Mars Ravelo, who authored over 300 komiks
novels), Gerry Alanguilan (online komiks museum curator, and creator/self-publisher
of “Wasted” and “Elmer”) and Carlo Vergara (author-illustrator of the acclaimed
“Zsazsa Zaturnnah” graphic novel) recently shared with INQUIRER Entertainment
their thoughts on the art form, its cross media transcendence and recent
developments aimed at resuscitating the industry.
What is the significance of the Komiks Congress
to readers and creators? Are you optimistic that this will lead to a revival?
Coching: Yes, I’m optimistic that it will.
Before other forms of entertainment, the comic book was a part of many
people’s lives. The Komiks Congress could accomplish a revival, with the
help of the NCCA and Carlo Caparas.
Vergara: While I feel that [it] was very
promising for the industry, I wish that specific action points to jump-start
the process [had been tackled].
You have to look at it from a business
points of view. If a story is entertaining, it will sell. You can put whatever
lessons you want to teach in a well-written story that entertains.
What’s imperative is to train creators…We
have a lot of talented artists here; it’s important to teach them to actually
put together a comic book.
Ravelo: Any sincere effort to revive the
komiks industry is welcome. There are a lot of talented writers and illustrators,
old and current. A lot of Carlo Caparas’ contemporaries are still alive.
These are the people who would be tapped first, the very people who were
displaced when the industry took a nosedive.
Alanguilan: I greeted the news of this Komiks
Congress with much optimism and enthusiasm. It seemed at the time to be
the first serious concerted effort to revive the komiks industry. By “komiks,”
I mean the inexpensive Tagalog comics geared for the masses and distributed
nationwide. These ceased to exist with the closure of the komiks department
of Atlas Publishing in 2005.
I am part of a younger generation
of creators who have been self-publishing for 15 years and who have managed
to get a new industry going based on new concepts. I strongly feel that
if the komiks industry were to be revived, our voice [is] important. Sadly,
there was little opportunity to get heard [during the congress]. I feel
that there was more grandstanding than real work that went on, which was
very disappointing.
What do you think of Carlo Caparas’ efforts?
Alanguilan: Personally, I am very glad
that he put up P300,000 of his own to help in the effort. But to proclaim,
“Buhay na ang komiks” – that was a bit frustrating. I think you can say
that only if komiks are again being published nationwide.
Still, it’s great that…the Komiks
Caravan, the writing seminars, are creating [enthusiasm] in a generation
that didn’t even see the komiks industry at its peak.
Ravelo: Will he be publishing komiks soon?
We have several excellently written and illustrated komiks in the can.
If Mr. Caparas is interested…
Who, to you, is the foremost creator of
Filipino komiks?
Alanguilan: For me, it’s Francisco V. Coching.
No offense to Mr. Caparas, who has been given the title Komiks King – and
who, in fact, has done much worthwhile and memorable work for the industry
and pop culture in general.
Coching: Carlo Caparas has earlier admitted
that he’s a fan of my husband’s.
Since translations of “Darna” and “Zsazsa”
to other media are other people’s takes, with compromises did you have
to deal with?
Vergara: There are bound to be compromises,
but as long as the essence doesn’t change, then it’s good. I had no involvement
with the “Zsazsa” play, but it was a direct translation, so 90 percent
of the lines were left intact! It’s easier for theater, because the suspension
of disbelief is absolute.
Ravelo: My family and I are very pleased
with the commercial success of the teleserye versions of “Darna” and “Captain
Barbell.” A lot of Mars Ravelo fans complained about how completely different
they were from the original materials. But as much a s we wanted to retain
the story lines, we are obliged to give the network a free hand in creating
their own updated versions. We understand the ratings game.
How rich a source are comic books for stage,
cinema and television material?
Vergara: It can be a rich source, but only
if people are excited to read a material, because that’s for the producers
to pick it up. With “Zsazsa,” it started with people passing it around.
Ravelo: The “Lastikman” series will soon
be shown on Channel 2, and negotiations with Channel 7 are underway for
“Dyesebel.” Even before TV took over as the top entertainment option for
many Filipinos, we were a “reading people” because of komiks. My father
wanted to impart the highest values to the lowest tiers of society, with
komiks as literature. He lived and died for komiks.
Coching: Most of my husband’s creations
were maid into moves by Sampaguita Pictures, Premier Productions and other
film companies. He wrote and drew his own stories, so he got sole credit
for the properties. During Martial Law, paper became expensive and some
things weren’t allowed to be in the stories. His “Aagos ang Dugo” was changed
to “Sa Ngalan ng Batas.” He stopped doing comics in 1973. He felt disappointed,
maaaring tinamad na sya. He didn’t want to work for American companies.
Of his 56 novels, 50 became movies that were commercially successful. His
“Pedro Penduko” aired as a series on ABS-CBN. The station has asked for
synopses of his old novels, hopefully for revival.
Alanguilan: Komiks being a source of material
for TV and movies only goes to show its importance in our culture. I would
like to see new ones like “Zsazsa” translated for TV. My concern is the
lack of compensation for the artists involved. It’s a collaborative medium,
the product of the efforts of both writer and artist. When their work is
translated to a different medium, they should be given equal credit, and
benefit financially.
|